| Ὑπὸ τῶν κακῶν τὰ ἀγαθὰ ἐδιώχθη ὡς ἀσθενῆ ὄντα: εἰς οὐρανὸν δὲ ἀνῆλθεν. | 善なるものは弱いので悪なるものによって追い出され、天に行った。 |
| Τὰ δὲ ἀγαθὰ ἠρώτησαν τὸν Δία πῶς εἶναι μετ'ἀνθρώπων. Ὁ δὲ εἶπεν <μὴ> μετ' ἀλλήλων πάντα, ἓν δὲ καθ' ἓν τοῖς ἀνθρώποις ἐπέρχεσθαι. | 善なるものはゼウスに尋ねた:どうしたら人間たちと一緒にいることができるでしょうか? 神はそこで答えた:全部が一緒にいよるとはするな。少しずつ人間たちのところへ行くように。 |
| Διὰ τοῦτο τὰ μὲν κακὰ συνεχῆ τοῖς ἀνθρώποις, ὡς πλησίον ὄντα, ἐπέρχεται, | このために悪なるものは隣にあるので絶え間なく人間たちにやって来る。 |
| τὰ δὲ ἀγαθὰ βράδιον, ἐξ οὐρανοῦ κατιόντα. | 善なるものは天にあるのでゆっくりとしか来ない。 |
| Ὅτι ἀγαθῶν μὲν οὐδεὶς ταχέως ἐπιτυγχάνει, ὑπὸ δὲ τῶν κακῶν ἕκαστος καθ' ἑκάστην πλήττεται. | (この話の教訓は)善なるものは一つとして早く手に入るものではなく、悪なるものによって人は誰でも毎日禍いに会うのである。 |
- ἐδιώχθηアオリスト第1受動態3sg>διώκω : aor. ἐδίωξα:—Pass., fut. “διωχθήσομαι”: aor. “ἐδιώχθην”追い出す、迫害する
- ἀσθενῆ 中性複数主格>ἀσθεν-ής , ές 弱い
- ὄντα現在能動態分詞中性複数主格>εἰμί
- ἐπέρχεσθαι現在中受動態不定詞>ἐπέρχομαι 近づく
- συνεχῆ >συνεχής , ές 絶え間なく
- βράδιον >βραδύς , εῖα, ύ ゆっくり、遅れた
- πλήττεται>πλήσσω たたく
- καθ᾽ ἑκάστην τὴν ἡμέρᾱν every single day 毎日
現在能動態分詞
Singular
| Masc. | Femin. | Neut. | |
|---|---|---|---|
| Nom. | ὤν | οὖσα | ὄν |
| Gen. | ὄντ-ος | οὔσης | ὄντ-ος |
| Dat. | ὄντ-ι | οὔσῃ | ὄντ-ι |
| Acc. | ὄντ-α | οὖσα-ν | ὄν |
Plural
| Masc. | Femin. | Neut. | ||
|---|---|---|---|---|
| N&V | ὄντ-ες | οὖσαι | ὄντ-α | |
| Gen. | ὄντ-ων | οὐσῶν | ὄντ-ων | |
| Dat. | οὖσι(ν) | οὔσαις | οὖσι(ν) | |
| Acc. | ὄντ-ας | οὔσᾱς | ὄντ-α |
Aesop's Fables (Chambry edition)
ODONTA PRESS
発売中のKindle本
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門I,II,III,IV
古典ギリシャ語最初の教本 I,II,III,IV
ドリル式マルコ伝読解 I,II,III,IV
初級脱出シリーズ 分詞
玉川直重新約聖書ギリシャ語入門解答
土岐健治新約聖書ギリシャ語初歩解答
ギリシャ語新約聖書口語訳付き
対訳洋画台本 オズの魔法使い
対訳洋画台本 カサブランカ
対訳洋画台本 知り過ぎていた男
Mail
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門I,II,III,IV
古典ギリシャ語最初の教本 I,II,III,IV
ドリル式マルコ伝読解 I,II,III,IV
初級脱出シリーズ 分詞
玉川直重新約聖書ギリシャ語入門解答
土岐健治新約聖書ギリシャ語初歩解答
ギリシャ語新約聖書口語訳付き
対訳洋画台本 オズの魔法使い
対訳洋画台本 カサブランカ
対訳洋画台本 知り過ぎていた男
0 件のコメント:
コメントを投稿