2017年5月7日日曜日

イソップ物語(2)

Ἀγαλματοπώλης. 神様の木像を売る男

Aesop's Fables (Chambry edition)

Ξύλινόν τις Ἑρμῆν κατασκευάσᾱς καὶ προσενεγκών εἰς ἀγορὰ[ᾱ]ν ἐπώλει: μηδενὸς δὲ ὠνητοῦ προσιόντος, ἐκκαλέσασθαί τινας βουλόμενος, ἐβόᾱ ὡς ἀγαθοποιὸν δαίμονα καὶ κέρδους δωρητικὸν πιπράσκει. Τῶν δὲ παρατυχόντων τινὸς εἰπόντος πρὸς αὐτόν: "Ὦ οὗτος, καὶ τί τοῦτον τοιοῦτον ὄντα πωλεῖς, δέον τῶν παρ' αὐτοῦ ὠφελειῶν ἀπολαύειν;" ἀπεκρί[ῑ]νατο ὅτι ἐγὼ μὲν ταχείᾱς ὠφελείᾱς τινὸς δέομαι, αὐτὸς δὲ βραδέως εἴωθε τὰ κέρδη περιποιεῖν.
Πρὸς ἄνδρα αἰσχροκερδῆ μηδὲ θεῶν πεφροντικότα ὁ λόγος εὔκαιρος.

全文を紙に書き写しなさい。

解説

Ξύλινόν τις Ἑρμῆν κατασκευάσᾱς καὶ προσενεγκών εἰς ἀγορὰ[ᾱ]ν ἐπώλει: ひとりの男がヘルメースの木像を作って(準備して)アゴラに運んで売りに出した。
  • Ἀγαλματο-πώλης>πώλ-ης , ου, ὁ,売る人
  •  ἄγαλμα , ατος, τό 彫像、栄光、捧げもの
  • ξύλ-ινος , η, ον 木製の "xylophon"木琴、シロフォン
  •  Ἑρμῆς , οῦ, ὁ Hermes, son of Zeus and Maia ヘルメース
  •  κατασκευάσᾱς第1アオリスト能動態分詞男性単数主格 >κατασκευ-άζω , fut. -σκευάσω aor. -εσκεύαξα 作る"to get ready, make, build,"
  • ἐπώλει未完了過去3人称単数>πωλ-έω 売る
μηδενὸς δὲ ὠνητοῦ προσιόντος, ἐκκαλέσασθαί τινας βουλόμενος, ἐβόᾱ 買い手の誰一人として買おうとしないので誰かを呼び込むことを望んで大声で叫んだ:
  • ὠν-ητής , οῦ, ὁ買い手
  • προσιόντος>πρόσειμι (εἶμι) "shall go"行く、来る 現在能動態分詞ἰών, ἰοῦσα, ἰόν, gen. ἰόντος, ἰούσης, ἰόντος, etc.H.W.Smyth,Grammar,§773
  • ἐκκαλέσασθαί アオリスト中動態不定詞 > ἐκκαλέω Xに・・・するように言う
  • βουλόμενος>βούλομαι 望む
  • ἐβόᾱ ὡς・・・と叫ぶ(未完了過去3人称単数)>βοάω
ὡς ἀγαθοποιὸν δαίμονα καὶ κέρδους δωρητικὸν πιπράσκει. 願いを叶える神様で、もうけを与えて下さる神様を売っています。
  • ἀγαθο-ποιός , όνためになる、よいことをもたらす
  • δαίμονα>δαίμων , ονος 神
  • κέρδους >κέρδος , εος, τό 利益、もうけ
  • δωρ-ητικός , ή, όν与えようとする
  • πιπράσκει. > πιπράσκω 売る
 Τῶν δὲ παρατυχόντων τινὸς εἰπόντος πρὸς αὐτόν:

そこにいた人々のうちの一人が彼に言った:
  • Τῶν δὲ παρατυχόντων τινὸς εἰπόντος 独立属格 そこにいた人々のうちの一人が・・・言った>παρατυγχάνω : aor.2 παρέτυχον
"Ὦ οὗτος, καὶ τί τοῦτον τοιοῦτον ὄντα πωλεῖς, δέον τῶν παρ' αὐτοῦ ὠφελειῶν ἀπολαύειν;" オー、あなた、なぜあなたはここにあるこれを売るのか、むしろ、(売らずに)それからのもうけを自分のものにしないのですか?
  • τοιοῦτον ὄντα 直接目的語(売りに出した商品)ὄντα"be"動詞分詞
  • πωλεῖς  現在能動態2人称単数>πωλ-έω 売りに出す
  • δέον 現在能動態分詞中性>δεῖ 必要だ、相応しい(準非人称動詞)
  • ὠφελειῶν> ὠφέλ-εια , ἡ もうけ、援助
  • ἀπολαύειν>ἀπο-λαύωX(属格)を自分のものにする
ἀπεκρί[ῑ]νατο ὅτι ἐγὼ μὲν ταχείᾱς ὠφελείᾱς τινὸς δέομαι, αὐτὸς δὲ βραδέως εἴωθε τὰ κέρδη περιποιεῖν. 答えて言った:私はこの場ですぐいくらかのもうけを得ることが必要ですが、この(木像の)神様はご自身のもうけをゆっくりと確保なさるのです。
  • ἀπεκρί[ῑ]νατο 第1アオリスト中動態(流音幹動詞)>ἀποκρί[ῑ]νω 分ける(中受動態)返答する ἀπεκρίνετο未完了過去中受動態
  • ταχείᾱς >ταχύς, εῖα, ύ 速い
  • δέομαιX(属格)を必要とする
  • αὐτὸς δὲ "he"(古典ギリシャ語ではοὕτος,ἐκεῖνος)
  • βραδέως >βραδύς , εῖα, ύ 遅い
  • εἴωθε完了能動態3人称単数 >ἔθω : pf. “εἴωθα”
  • περιποιεῖν. >περιποι-έω 確保する
Πρὸς ἄνδρα αἰσχροκερδῆ μηδὲ θεῶν πεφροντικότα ὁ λόγος εὔκαιρος. この物語はもうけに目がくらんで神々をも念頭におかない男に相応しい。

  • Πρὸς X(対格)について、に関して
  • ἄνδρα >ἀνήρ , ὁ, ἀνδρός, ἀνδρί, ἄνδρα, voc. ἄνερ: pl. ἄνδρες, -δρῶν, -δράσι , -δρας: 男、夫(おっと)
  • αἰσχροκερδῆ 男性単数対格>αἰσχρο-κερδής , ές がめつい
  • θεῶν >θεός , ὁ 神
  • πεφροντικότα完了能動態分詞 >φροντ-ίζω: aor.
    “ἐφρόντισα” : pf. “πεφρόντικα”考える、X(属格)を考慮する
  • ὁ λόγος この物語
  • εὔκαιρ-ος , ον時期にかなった、適切な.

Aesop's Fables (Chambry edition)

ODONTA PRESS

発売中のKindle本
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門I,II,III,IV
古典ギリシャ語最初の教本 I,II,III,IV
ドリル式マルコ伝読解 I,II,III,IV
初級脱出シリーズ 分詞
玉川直重新約聖書ギリシャ語入門解答
土岐健治新約聖書ギリシャ語初歩解答
ギリシャ語新約聖書口語訳付き
対訳洋画台本 オズの魔法使い
対訳洋画台本 カサブランカ
対訳洋画台本 知り過ぎていた男
Mail

2017年5月6日土曜日

イソップ物語(1)

Ἀγαθὰ καὶ κακά. 善と悪


Ὑπὸ τῶν κακῶν τὰ ἀγαθὰ ἐδιώχθη ὡς ἀσθενῆ ὄντα: εἰς οὐρανὸν δὲ ἀνῆλθεν. 善なるものは弱いので悪なるものによって追い出され、天に行った。

Τὰ δὲ ἀγαθὰ ἠρώτησαν τὸν Δία πῶς εἶναι μετ'ἀνθρώπων. Ὁ δὲ εἶπεν <μὴ> μετ' ἀλλήλων πάντα, ἓν δὲ καθ' ἓν τοῖς ἀνθρώποις ἐπέρχεσθαι. 善なるものはゼウスに尋ねた:どうしたら人間たちと一緒にいることができるでしょうか?
神はそこで答えた:全部が一緒にいよるとはするな。少しずつ人間たちのところへ行くように。

Διὰ τοῦτο τὰ μὲν κακὰ συνεχῆ τοῖς ἀνθρώποις, ὡς πλησίον ὄντα, ἐπέρχεται, このために悪なるものは隣にあるので絶え間なく人間たちにやって来る。

τὰ δὲ ἀγαθὰ βράδιον, ἐξ οὐρανοῦ κατιόντα. 善なるものは天にあるのでゆっくりとしか来ない。

Ὅτι ἀγαθῶν μὲν οὐδεὶς ταχέως ἐπιτυγχάνει, ὑπὸ δὲ τῶν κακῶν ἕκαστος καθ' ἑκάστην πλήττεται.  (この話の教訓は)善なるものは一つとして早く手に入るものではなく、悪なるものによって人は誰でも毎日禍いに会うのである。

  • ἐδιώχθηアオリスト第1受動態3sg>διώκω : aor. ἐδίωξα:—Pass., fut. “διωχθήσομαι”: aor. “ἐδιώχθην”追い出す、迫害する
  • ἀσθενῆ 中性複数主格>ἀσθεν-ής , ές 弱い
  •  ὄντα現在能動態分詞中性複数主格>εἰμί
  •  ἐπέρχεσθαι現在中受動態不定詞>ἐπέρχομαι 近づく
  • συνεχῆ >συνεχής , ές 絶え間なく
  •  βράδιον >βραδύς , εῖα, ύ ゆっくり、遅れた
  • πλήττεται>πλήσσω たたく
  •  καθ᾽ ἑκάστην τὴν ἡμέρᾱν every single day 毎日

現在能動態分詞


Singular

Masc. Femin. Neut.
Nom.ὤν οὖσα ὄν
Gen. ὄντ-ος οὔσηςὄντ-ος
Dat. ὄντ-ι οὔσῃ ὄντ-ι
Acc. ὄντ-α οὖσα-νὄν

Plural

Masc. Femin. Neut.
N&Vὄντ-ες οὖσαιὄντ-α
Gen. ὄντ-ωνοὐσῶνὄντ-ων
Dat. οὖσι(ν)οὔσαιςοὖσι(ν)
Acc. ὄντ-ας οὔσᾱς ὄντ-α
H.W.Smyth,Grammar,§305

Aesop's Fables (Chambry edition)

ODONTA PRESS

発売中のKindle本
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門I,II,III,IV
古典ギリシャ語最初の教本 I,II,III,IV
ドリル式マルコ伝読解 I,II,III,IV
初級脱出シリーズ 分詞
玉川直重新約聖書ギリシャ語入門解答
土岐健治新約聖書ギリシャ語初歩解答
ギリシャ語新約聖書口語訳付き
対訳洋画台本 オズの魔法使い
対訳洋画台本 カサブランカ
対訳洋画台本 知り過ぎていた男
Mail

2017年4月21日金曜日

ヨハネの啓示(3)

中性関係代名詞

1Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χρῑστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεός, δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει,...

今回学ぶのは太字部分だ。

この太字部分の役割を説明しなさい。

ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει

解答

まず簡単なところから:
ἐν τάχει は前置詞句で「速く」
τάχος, τάχους, τό,は「スピード」、「素早さ」
回転速度計は"tachometer" 速度計は"speedometer" 
"o"を強く発音しないとアメリカ人には通じない。

肝心のἃ δεῖ γενέσθαι は中性関係代名詞複数対格だ。
不定詞の意味上の主語は対格


δεῖ +不定詞は「・・・しなければならない」。
「起こるはずの」、「起こると定まっている」

この δεῖ は非人称動詞という仲間の動詞で準非人称動詞に分類される。
その主語は文中の不定詞など。
一般の動詞"finite verb"のように人称による活用変化はない。
 H.W.Smyth,Greek Grammar,§933
 
γενέσθαιはアオリスト中動態不定詞
γίγνομαι ,
Ion. and after Arist.(コイネー) γί[ῑ]νομαι「生じる」、「起こる」

関係代名詞中性


Sing.Pl.
Nom.
Gen. οὗ ὧν
Dat. οἷς
Acc.

H.W.Smyth,Greek Grammar,§338

冠詞と関係代名詞

冠詞と関係代名詞は紛らわしい。 関係代名詞には必ずアクセントが付く。
冠詞では主格(単数、複数とも)にはアクセントは付かない。
例外は中性主格にはアクセントが付く。

冠詞主格

ὁ,ἡ,τό
οἱ,αἱ,τά

関係代名詞主格

ὅς,ἥ,ὅ
οἵ,αἵ,ἅ

現在中受動態不定詞
γίνεσθαι

(続く)

Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χρῑστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεός, δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλᾱς διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ, 1:1イエス・キリストの黙示。この黙示は、神が、すぐにも起るべきことをその僕たちに示すためキリストに与え、そして、キリストが、御使をつかわして、僕ヨハネに伝えられたものである。

ODONTA PRESS

発売中のKindle本
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門I,II,III,IV
古典ギリシャ語最初の教本 I,II,III,IV
ドリル式マルコ伝読解 I,II,III,IV
初級脱出シリーズ 分詞
玉川直重新約聖書ギリシャ語入門解答
土岐健治新約聖書ギリシャ語初歩解答
ギリシャ語新約聖書口語訳付き

対訳洋画台本 カサブランカ
対訳洋画台本 知り過ぎていた男
Mail

2017年4月20日木曜日

ヨハネの啓示(2)

奴隷

1Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεός, δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ...

ἣνがἈποκάλυψιςを先行詞とする関係代名詞であることは前回説明した。

次の日本語をギリシャ語に訳しなさい。

神がイエスキリストにこの啓示を与えた。

解答(案)

ὁ θεὸς ἒδωκεν τὴν ἀποκάλυψιν ταύτην Ἰησοῦ Χριστῷ.

Ἰησοῦς,属格、与格 Ἰησοῦ, 対格 Ἰησοῦν, 呼格 Ἰησοῦ

ἒδωκεν アオリスト(過去)形だ。これは変則第1変化で直説法だけが
ἐδώ -κα,-κας,-κε(ν)
ἐδώκαμεν,-κατε,-καν
と第1変化を真似た変化をする。 複数は語根アオリスト変化:
ἔδο-μεν,ἔδο-τε,ἔδο-σαν

不定詞

δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ...
δεῖξαι> δείκνῡμι : aor. 1 ἔδειξα
第1アオリスト能動態不定詞
「彼の奴隷たちに示すために」


δοῦλος とは
(1)奴隷
(2)ペルシャ王などの臣下
(3)隷属する者(罪の奴隷、キリストの奴隷)
「奴隷」の反対語は
(1)自由な ἐλεύθερος
(2)主人 κύ[ῡ]ριος,δεσπότης
 (続く)


Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χρῑστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεός, δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλᾱς διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ, 1:1イエス・キリストの黙示。この黙示は、神が、すぐにも起るべきことをその僕たちに示すためキリストに与え、そして、キリストが、御使をつかわして、僕ヨハネに伝えられたものである。

ODONTA PRESS

発売中のKindle本
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門I,II,III,IV
古典ギリシャ語最初の教本 I,II,III,IV
ドリル式マルコ伝読解 I,II,III,IV
初級脱出シリーズ 分詞
玉川直重新約聖書ギリシャ語入門解答
土岐健治新約聖書ギリシャ語初歩解答
ギリシャ語新約聖書口語訳付き

対訳洋画台本 カサブランカ
対訳洋画台本 知り過ぎていた男
Mail

2017年4月16日日曜日

ヨハネの啓示(1)

黙示ではない

ギリシャ語新約聖書27巻のギリシャ語は易しいものから難解なものまである。
初心者でも取り組みやすいのはマルコ伝とヨハネの啓示(黙示録は誤訳)だ。

ここではヨハネの啓示を1章1節から読んでみよう。

Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χρῑστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεός,

 センテンスの冒頭にポンと置かれた「イエスキリストの啓示」の性、数、格を答えなさい。

解答
ἀπο-κάλυψις, εως, ἡ,
女性、単数、主格。
意味は「蓋を取る」、「覆いを取る」

Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χρῑστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεός,

 ἣνについて説明しなさい。

解答

関係代名詞女性単数対格だ。
 ὅς ἥ ὅ
οὗ ἧς οὗ

 動詞ἔδωκενの直接目的語。

次の関係代名詞を先行詞の単語で置き換えなさい。
  ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεός,

 解答

 τὴν ἀποκάλυψιν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεός,

 (続く)


Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χρῑστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεός, δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλᾱς διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ, 1:1イエス・キリストの黙示。この黙示は、神が、すぐにも起るべきことをその僕たちに示すためキリストに与え、そして、キリストが、御使をつかわして、僕ヨハネに伝えられたものである。

ODONTA PRESS

発売中のKindle本
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門I,II,III,IV
古典ギリシャ語最初の教本 I,II,III,IV
ドリル式マルコ伝読解 I,II,III,IV
初級脱出シリーズ 分詞
玉川直重新約聖書ギリシャ語入門解答
土岐健治新約聖書ギリシャ語初歩解答
ギリシャ語新約聖書口語訳付き

対訳洋画台本 カサブランカ
対訳洋画台本 知り過ぎていた男
Mail